Tháng mười sấm rạp, tháng chạp sấm động
Direct English translation
In the tenth month, the thunder lies still; in the twelfth month, the thunder stirs.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dự báo thời tiết theo chu kỳ trong năm: nếu vào khoảng tháng mười tiếng sấm đã lắng hẳn, thì đến tháng chạp thường lại có sấm nổi lên. Thường dùng trong lời nói dân gian về quan sát khí hậu, mùa màng.
English explanation
This proverb expresses folk experience in weather prediction: if thunder has already gone quiet by around the tenth lunar month, it will often be heard again in the twelfth month. It is used in traditional talk about seasonal patterns and farming observation.